I’ve
recognized the value of reading different translations of a work before
because each person will interpret a word a little differently but I
sometimes wonder how much is lost in the translation. Are we being fair
to the poem and its message by translating it and changing it to conform
to our cultural references, language and metaphors or are we cheating
ourselves by taking it from its originality and its identity. Should to
poem be the thing to change and be recreated in translation or should we
be the ones to change, should we be the ones who should study a
language and culture to fully and more thoroughly understand a work.
That is the truest question of translational value in my opinion.
John Felstiner’s translation read:
“You'll have a grave then in the clouds there you won't lie too cramped”
in Jerome Rothenberg's it was translated as:
“then scoop out a grave in the clouds where it’s roomy to lie”
Personally
I like the Felstiner translation more. To me the phrase “lie too
cramped” is more powerful and resignation personally then “it’s roomy to
lie.” Perhaps this is because in my house we tend to use the word
cramped over roomy. Felstiener is still giving this negatively connoted
word pulling in the dark emotion of the camps that is a major part of
this poem where as Rothenberg uses roomy. A word more associated with
spaciousness and being well off or having. If you have room and
something of yours is roomy it’s large and to own large spaces means
wealth. Rothenberg’s motivation may have been that looking forward and
associating the roominess to heaven whereas Felstiner was focused on the
Earthly condition.
No comments:
Post a Comment